本帖最后由 幸福象花儿一样 于 8-5-2019 16:14 编辑
日语学习者的福音--日本政府华语导游证
适合者:日本语JLPT N3 (国际测试3级)及以上的同学
热线:; 微信:asta131; WhatsApp:
随着日本政府大力发展旅游业,前去日本观光的人数大增,当地会华语的导游根本供不应求,再加上2020年东京奥运会,在招募5万个会华语的日本导游,所以现在正是进入这个行业的好时机。
但是以往的导游证考试特别难,通过的人寥寥无几。所以日本政府进行了改革,就是用汉语水平考试HSK 取代了以往的日本语考试。其它的科目不变。这样就大大降低了导游证考试的难度。
这里有一群经常使用的日常短语,它们的来源却会惊得你虎躯一震!到底是那些“妖孽”短语?快快来收了它们吧~~
1. Pass the buck----shift the responsibility to someone else
推卸责任
We all know that buck is informal American English for a dollar. Indeed, it can also be used for an Australian dollar, a New Zealand dollar, a South African rand, and an Indian rupee – but none of those senses are related to pass the buck.
我们都知道buck是美元dollor非正式的美式英语表达。实际上,buck也可用于表达澳元,新西兰元,南非兰特和印度卢布-但所有这些含义都和pass the buck 这个习语没有联系。
This particular buck is ‘an article placed as a reminder in front of a player whose turn it is to deal at poker’ – which means passing it make much more sense. This item also gives us the phrase the buck stops here; both figurative phrases have moved far beyond their poker origins.
这里的buck是特指“在纸牌游戏中当轮到某人发牌时,放置在玩家面前作为提示的物品”,这样传递这个物品便有了更多的含义。这件物品同样给了我们另一个短语the buck stops here(责无旁贷);这两个比喻意味的短语,其含义已经远远超出了扑克的起源。
2. Turn over a new leaf----start to act or behave in a better or more responsible way
改过自新
It has nothing to do with foliage,but relates to another common use of leaf: one of the pages in a book. A similar derivation gives us to take a leaf out of someone’s book, meaning ‘imitate or emulate someone in a particular way’.
这个短语和叶子无关,而和leaf另一个常见的含义有关:书中的一页。类似的引申出to take a leaf out of someone’s book这个短语,表示“模仿某人”。
3. Push the envelope----to approach or extend the limits of what is possible
接近甚至超越限度
This envelope isn’t the sort you’d put letters in.Push the envelope was originally aviation slang relating to graphs of aerodynamic performance and exceeding the set of limiting cobinations of speed and altitude.
这个信封并不是我们装信的信封。Push the envelope最初是航空俚语,与空气动力性能的图表相关并且超过速度和高度的合并限制。
4. Ring the changes----vary the ways of expressing or doing something
以不同的方式做(或说)同一件事
This phrase has nothing to do with pen and paper. Instead, it came originally with allusion to bell-ringing and the different orders in which a peal of bells may be rung.
这个短语和笔纸无关。反而,它来源于钟声和敲钟时不同的顺序。
5. Leave someone in the lurch----leave an associate or friend abruptly and without assistance or support when they are in a difficult situation
让某人陷入困境
The word lurch in this phrase derives from the French lourche, which is the name of a game resembling backgammon.
Lurch在这个短语中源于法语词lourche,是一个游戏名字像西洋双陆棋。