新加坡狮城论坛

返回列表 发帖 付费广告
查看: 51343|回复: 94

《六人行》Friends读书笔记-典故与习惯用语第一季(9-12)

[复制链接]
发表于 3-3-2006 09:18:00|来自:新加坡 | 显示全部楼层 |阅读模式
游客,如果您要查看本帖隐藏内容请回复
发表于 3-3-2006 09:20:00|来自:新加坡 | 显示全部楼层
小狮租房
讨论 <BR>1: Thanksgiving的起源是受宗教迫害的的清教徒逃到马萨诸塞,感激当地的印地安人教会他们生存的技巧,同时感谢上帝所设。并非单纯的感激上帝给予的丰收。 <BR>如果我没有记错,以前学的《走遍美国》里有说。 <BR>2:显而易见,chandler抵制的是清教徒的所有节日,并非带有宗教色彩的所有节日。 <BR>3:介绍thankgiving 不提到football game 似乎和ridiculous, 看几个小时的football game和火鸡,游行一样是感恩节必不可少的 <BR>----------- <BR>1.Phoebe: Yes, and her boyfriend. But we're celebrating Thanksgiving in December 'cause he is lunar. <BR>lunar 应该指的阴历,所以Phoebe grandma 要到12月才过Thanksgiving. <BR><BR>2. Ross: (picking up a book) Hey, hey, Yertle the Turtle. A classic. <BR>"Yertle the Turtle" 是个经典寓言童话,讲海龟王Yertle让海龟们堆起来成它的王座,结果最后倒下来的故事。乌龟大王亚特尔為了掌握更大的權柄,統治更寬闊的領土,於是牠命令屬下的烏龜疊羅漢,將牠給抬高,牠以為只要牠極目所及之處,盡是牠的領土,所以,牠不斷的想要超越他人,也因此,羅漢越疊越高。最後,牠更妄想超越月亮,想不到因底層的一隻烏龜打了一個噴嚏,整個烏龜王國就全盤瓦解了,而跌得最重的正是烏龜大王亞特爾。 <BR><BR>3. Joey: Ooh, you smell great tonight. What're you wearing? <BR>Girl: (provocatively) Nothing. <BR>这里Joey应该是问她用了什么香水,结果对方故意当成问她穿了什么,很挑逗的回答Nothing。 <BR><BR>4. Joey: Set another place for Thanksgiving. My entire family thinks I have VD. <BR>Chandler: Tonight, on a very special Blossom. <BR>VD是花柳病,所以Chan说今晚鲜花怒放! <BR><BR>5. Ross: Ok, ok, here we go. (he crouches down near her stomach) Ok, where am I talking to, here? I mean, uh, well, there is one way that seems to offer a certain acoustical advantage, but... <BR>Ross不知道向哪里开口,居然想到生孩子的地方去了,不过也只有他才能用这么委婉的方式说出来。 <BR><BR>6. Joey: Hey, I got one keyhole and about a zillion keys. You do the math. <BR>You do the math 意思就是 “你自个儿去算吧”。 <BR><BR>7. Rachel: By all means.尽一切办法friends中mean经常出现,大家可要分清楚不同词性的意思哦。 <BR>花柳在美国不叫花柳吧,CHAN怎么会由此联想到鲜花怒放呢,Chandler: Tonight, on a very special Blossom.我想CHAN的意思就是“(今晚这么多人留下来了),真是热闹啊!”所以,用鲜花怒放意指今晚会很热闹的意思。 <BR><BR>8.shoop,shoop 就是“咻,咻”拟声词,跟sha la la,bla bla,一样的 <BR>Rachel感恩节要和家里人去滑雪,她很喜欢滑雪,所以总是说"go 'shoop,shoop,shoop'"就是模拟滑雪时的声音。(每次都作出滑雪的动作) <BR><BR>9. the bigger half (of the bread)心里许个愿,然后如果得到了大半的,愿望就能实现。joey的愿望就是那一大半面包。 <BR>对的,在感恩节的时候,两个人掰面包,掰之前想个愿望,如果谁掰到了大的一半,他的愿望就能实现,Joey掰到了大的一半,Phoebe问他许的是什么愿,结果傻Joey许的愿就是 掰到大的一半。:) <BR>
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 3-3-2006 09:21:00|来自:新加坡 | 显示全部楼层
<br>
[此贴子已经被作者于2006-3-3 9:22:04编辑过]
H0B2eGxM.gif
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 3-3-2006 09:19:00|来自:新加坡 | 显示全部楼层
8. Chandler: Yes. It's very difficult to appreciate a Thanksgiving dinner once you've seen it in reverse. Reverse可以做形容词,表示颠倒的、反常的或者向后转的,如:a reverse gear. <BR>倒车档,也可以做名词,表示相反、反面以及失败、逆运,比如:suffered financial reverses.遭受财政困难,还可以做动词,表示颠倒、翻转、撤销。无论是什么词性,都可以从“反面的”这一意思推倒而出,这里用了in reverse,表示的是与…相反之意。整句话如下翻译:只要你也体验一次完全颠倒过来了的感恩节,就很难再去喜欢感恩节盛宴了。 <BR><BR>9. Monica: Ok, three kinds of potatoes coming up.有很多人喜欢Monica的确是有理由的,因为她能够设身处地的为他人着想,先后有Ross、Joey和Phoebe提出了自己的请求,于是她不得不准备三种不同的土豆来满足他们。 <BR><BR>10. Monica: Ok, right about now the turkey should be crispy on the outside, juicy on the inside. Why are we standing here?到楼顶看完热闹,几个人回到门口,Monica美滋滋的设想了Oven里正在烹饪的火鸡状况,大概火鸡的外面应该是脆脆酥酥(crispy)的,里面应该是鲜嫩多汁(juicy)了吧。(适值午餐时间,偶都快流口水了,嗯,还是继续写完再去吃饭吧。) <BR><BR>11. Joey: Hey, I got one keyhole and about a zillion keys. You do the math. 天啦,原来,Rachel和Monica都没带钥匙,责任推诿也解决不了问题,好在Joey去拿了备用钥匙前来,可是钥匙又太多了,把他催急了,冷不丁冒出上面那句。意思是“钥匙孔只有一个,钥匙却有一大串,你自己去算吧!”言下之意,是怎么可能快的了呢?zillion, 庞大的数字, 无法计算的大数字,和million、billion一起记。 <BR><BR>12. Chandler: I'd like to propose a toast. Little toast here, ding ding. I know this isn't the kind of Thanksgiving that all of you all planned, but for me, this has been really great, you know, I think because it didn't involve divorce or projectile vomiting. Anyway, I was just thinking, I mean, if you'd gone to Vail, and if you guys'd been with your family, if you didn't have syphilis and stuff, we wouldn't be all together, you know? So I guess what I'm trying to say is that I'm very thankful that all of your Thanksgivings sucked.祝酒中西方都常见,这里Chandler也来了一段,虽然听起来很搞笑,不过我想Chandler说的是真心的,他的确是高兴的不得了:)。Propose a toase,祝酒。Syphilis:梅毒,其他常见性病(V.D.=venereal disease)还有淋病(gonorrhoea)、尖锐湿疣(Condyloma acuminata)等。另外,这段话很适合复习记忆stuff和suck的口语用法。 <BR><BR>13. [Scene: The Subway, Joey sees his poster and he peels off the caption on his poster, revealing more posters underneath. The captions read, as follows: <BR>Bladder Control Problem <BR>Stop Wife Beating <BR>Hemorrhoids? <BR>Winner of 3 Tony Awards... <BR>这副场景在网路的一个笑话中也有体现,说的是妈妈带女儿去游泳的场景,有兴趣的可以自己去查找一下,这里不赘述,Joey阴差阳错成了性病代言人,终归不是什么光彩的事儿,走在街头看到那张海报很不爽,于是看看四周每人,就上前去撕,结果发现下面的海报标题也不好,第一次是膀胱控制问题(Bladder Control Problem),第二次是停止虐待妻子(Stop Wife Beating),第三次则是痔疮(Hemorrhoids),最后终于露出个让他满意的,原来是三项“托尼奖”( Winner of 3 Tony Awards),这下他高兴了,要知道“托尼奖”可是美国戏剧的最高奖啊! <BR>---------- <BR>
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 4-3-2006 00:55:00|来自:新加坡 | 显示全部楼层
<P>hehe </P>
<P>h</P>
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 4-3-2006 12:40:00|来自:新加坡 | 显示全部楼层
我们都比较熟悉so…that句型,也比较熟悉to do sth so that+从句的形式,这里so that使用方式在口语中也比较常见,也是表达因果关系的联词。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 19-3-2006 12:36:00|来自:新加坡 | 显示全部楼层
求贤若渴,请不吝赐教
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 22-3-2006 23:47:00|来自:新加坡 | 显示全部楼层
THANK YOU
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 19-8-2006 15:23:00|来自:新加坡 | 显示全部楼层
hello&nbsp; want to see
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 19-8-2006 21:40:00|来自:新加坡 | 显示全部楼层
Joey: Ooh, you smell great tonight. What're you wearing? <br/>Girl: (provocatively) Nothing. <br/>这里Joey应该是问她用了什么香水,结果对方故意当成问她穿了什么,很挑逗的回答Nothing。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表回复

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册会员 新浪微博登陆

本版积分规则

联系客服 关注微信 下载APP 小程序 返回顶部 返回列表